W tłumaczeniu dokumentów najważniejsza jest dokładność. Mała pomyłka w przekładzie może prowadzić do nieporozumień, a nawet do problemów prawnych. Dlatego to zadanie należy zlecić doświadczonemu tłumaczowi. Jeśli w zabieganej codzienności trudno Państwu znaleźć chwilę, aby podjechać do biura tłumaczeń, co wtedy? Czy tłumaczenie dokumentów ze skanu jest dozwolone?

Czy skan wystarczy do tłumaczeń poświadczonych?

Zgodnie z przepisami tłumacz przysięgły musi określić, czy przekład był robiony z oryginału, odpisu czy kopii. Nie stwierdza on autentyczności przedstawionego dokumentu – nie ma do tego uprawnień – a jedynie wskazuje, jaka forma została mu przedstawiona.

Stąd też w każdym tłumaczeniu poświadczonym musi się znaleźć formuła poświadczająca. W przypadku skanu może ona brzmieć w ten sposób:

„(Niniejszym) poświadczam zgodność powyższego tłumaczenia z kopią/skanem dokumentu/wydrukiem komputerowym dokumentu/faksem dokumentu/tekstem niesygnowanym) w języku … .

X, tłumacz przysięgły języka X, wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości, pod numerem TP/…/….

Numer w repertorium: XYZ

Miejsce, data”

Akceptacja tłumaczenia poświadczonego ze skanu zależy od urzędu. Dlatego, przed zleceniem takiego zadanie profesjonaliście, należy upewnić się u źródła, że jest ono akceptowane. Najczęściej taki przekład bez problemu przyjmują pracodawcy i uniwersytety. W Polsce tłumaczenia ze skanów nie akceptują m.in. Urząd Stanu Cywilnego, Wydziały Komunikacji i niektóre sądy.

Czy można tłumaczyć dokumenty ze zdjęć?

Zdjęcie dokumentu, tak samo, jak jego skan, są uznawane za odpis niepoświadczony. Można na ich podstawie dokonać tłumaczenia poświadczonego. Jednak to, czy zostanie ono zaakceptowane, zależy od poszczególnej jednostki. Jeśli zdecydują się Państwo na przesłanie zdjęcia, proszę się upewnić, że zostało ono wykonane przy dobrym świetle i wysłane w maksymalnej rozdzielczości.

Jak przygotować skan dokumentu do tłumaczenia?

Przede wszystkim, proszę wykonać czytelny skan lub zdjęcie dokumentu. Wszystkie szczegóły, jak wytłoczone pieczątki czy ręczne adnotacje, muszą być dobrze widoczne. Najlepiej wysłać pliki PDF lub zdjęcia w kolorze. Jeśli tłumacz nie będzie mógł czegoś przeczytać, do jego obowiązków należy opisanie tego fragmentu. Nowa wersja językowa może wtedy zostać uznana za nieważną przez przyjmującą organizację.

Jeśli wybierają Państwo tłumaczenie ze skanu, tłumacz opisuje wszystkie ważne elementy dokumentu: kolor, obecne hologramy czy pieczęcie.

Jak wygląda tłumaczenie ze skanu?

Tłumacz rozpoczyna pracę, analizując każdy fragment dokumentu, włączając w to pieczątki, znaki wodne oraz trudne do odczytania fragmenty. W pracy pomaga mu technologia OCR do konwersji obrazu na tekst. Pozwala ona zachować oryginalny układ treści.

W przypadku nieczytelnych części dokumentu tłumacz dokonuje opisu. Gdy wszystko jest gotowe, przekład przechodzi przez weryfikację pod kątem dokładności i zgodności z oryginałem. Na koniec klient otrzymuje przetłumaczony dokument w formie cyfrowej lub papierowej, zgodnie z wyrażonym życzeniem.

Czy przesyłanie skanu do tłumaczenia jest bezpieczne?

Dbałość o bezpieczeństwo informacji to mój priorytet. Podejmuję wszelkie niezbędne środki, aby zapewnić ich ochronę. Stosuję metody szyfrowania przesyłanych plików. Aby zabezpieczyć się przed utratą danych, tworzę kopie zapasowe. Dbam, żeby oprogramowanie, z którego korzystam, było regularnie aktualizowane.

Tłumaczenie dokumentów ze skanów – korzyści

Tłumaczenie dokumentów ze skanów niesie za sobą wiele korzyści. Pozwala oszczędzić czas – nie ma potrzeby fizycznego dostarczenia dokumentów do biura tłumaczeń, wystarczy je przesłać e-mailem. Cały proces jest szybki i niezwykle komfortowy. Skanowanie dokumentów minimalizuje ryzyko ich uszkodzenia czy zgubienia w transporcie. Mogą Państwo skorzystać z usług biura tłumaczeń, będąc w dowolnej części świata, niezależnie od jego lokalizacji.

Niestety, tłumaczenie ze skanu nie jest akceptowane we wszystkich przypadkach. Czasami spotkają się Państwo z koniecznością wysłania dokumentów pocztą lub osobistej wizyty u tłumacza.

 

Bezpłatna wycena Twojego tłumaczenia w ciągu 1h!

Prześlij nam skany plików do tłumaczenia za pomocą specjalnego formularza w celu uzyskania wyceny.

BIURO TŁUMACZEŃ ITAL-POL

ul. Brzozowicka 110d/49
42-500 Będzin
ul. Reymonta 1a
78-320 Połczyn Zdrój
ul. Olsztyńska 3c/20
80-395 Gdańsk
tel: +48609300383
e-mail: info@ital-pol.info

Formularz Kontaktowy

1 + 4 =