Zakup samochodu sprowadzonego z zagranicy, nawet z terenów Unii Europejskiej, wiąże się z wieloma formalnościami i wizytami w odpowiednim wydziale komunikacji danego urzędu miasta. Aby jednak wszystkie dokumenty zostały zaakceptowane przez urzędników, muszą być przetłumaczone z obcego języka na polski, a ich zgodność z oryginałem oficjalnie poświadczona. Nie inaczej jest w przypadku samochodów sprowadzanych z Włoch. Co warto wiedzieć, przerejestrowując auto z zagranicy?

Niezbędne dokumenty samochodowe

Chcąc dokonać rejestracji samochodu zakupionego w innym kraju w swoim urzędzie, trzeba przygotować niezbędne dokumenty. Tylko na ich podstawie pojazd może zostać przerejestrowany na nowego właściciela. Urząd musi mieć pewność, że zakup auta odbył się zgodnie z prawem, w tym również, czy samochód nie został przed sprzedażą skradziony. Co będzie potrzebne nowemu właścicielowi pojazdu oprócz dowodu rejestracyjnego? Przede wszystkim dwa inne dokumenty — świadectwo własności oraz umowa kupna-sprzedaży lub faktura.

Podstawowy dokument potwierdzający własność pojazdu to podpisana przez obie strony umowa kupna-sprzedaży lub wystawiona przez sprzedawcę faktura. Zawiera ona przede wszystkim dane osoby nabywającej samochód. Jeśli podstawą zakupu jest faktura, sprawa wydaje się prosta. Zwykle jest w języku włoskim, dlatego należy ją przetłumaczyć. Podobnie w przypadku umowy spisanej w jednej wersji. Wątpliwości wzbudza już jednak dwujęzyczna umowa kupna-sprzedaży. Wiele osób zastanawia się, czy ją również trzeba przetłumaczyć, skoro wersja polska widnieje tuż obok włoskiej. Odpowiedź na to pytanie znajdziesz w następnych akapitach.

Umowa to nie wszystko

Kolejnym ważnym dokumentem przy rejestracji samochodu jest świadectwo własności. Po włosku określane jest jako certificato di proprieta. Na nim wskazani są wszyscy dotychczasowi właściciele sprzedawanego auta oraz poszczególne etapy rejestracji samochodu. Dowód własności pojazdu zawiera również informację o dodatkowych obciążeniach na samochodzie, w tym o prawie do niego przysługującym osobom trzecim. Pismo potwierdzające takie informacje wydawane jest w momencie wyrejestrowania pojazdu przez poprzedniego właściciela.

umowa kupna-sprzedaży samochodu

umowa kupna sprzedaży samochodu, tłumaczenie na język włoski

Dowód rejestracyjny — czy potrzebne jest tłumaczenie?

Ostatnim, niezwykle ważnym dokumentem, potrzebnym do przerejestrowania sprowadzanego z zagranicy samochodu, jest dowód rejestracyjny, po włosku carta di circolazione. Jest to karta pojazdu, która zawiera wszystkie kluczowe informacje, takie jak dane identyfikacyjne. Na niej można znaleźć numer VIN, numer rejestracyjny, a także dokładny model i markę samochodu.

To jednak nie wszystko, co zawiera dowód rejestracyjny pojazdu. Są tam też informacje dotyczące kwestii technicznych: pojemności silnika, poziomu spalania czy rodzaju wykorzystanego napędu. Karta pojazdu dostarcza danych na temat wykonanych przeglądów oraz ewentualnych modyfikacji, takich jak instalacja systemu LPG czy haka holowniczego.

Warto pamiętać, że obecnie funkcjonują jeszcze tak zwane stare dowody rejestracyjne. Często mają one formę arkusza w formacie A3 z ośmioma polami, wypełnionymi stosownymi informacjami. Nowy dowód rejestracyjny ma rozmiar A4 i tylko cztery zadrukowane pola, na których znajdują się odpowiednie wpisy. Można poinformować wcześniej tłumacza, że dostarczony dokument będzie miał nieużytkowany już format.

Kiedy tłumaczenie dokumentów samochodowych jest konieczne do rejestracji?

Aby ubiegać się w urzędzie o przerejestrowanie samochodu, trzeba złożyć komplet dokumentów w języku polskim. A to oznacza konieczność przetłumaczenia oryginałów na język polski. Jest to niezbędna czynność w przypadku każdego z dokumentów (z jednym wyjątkiem). Co jest jednak najważniejsze, to fakt, że do przekładu można zatrudnić jedynie tłumacza przysięgłego. Tylko odpowiednia pieczątka będzie respektowana przez urząd. Tłumaczenie nieuwierzytelnione, nawet jeśli wykonane prawidłowo, nie będzie podstawą do przerejestrowania pojazdu. Dlatego biuro tłumaczeń to jedna z najlepszych opcji, z której możesz skorzystać. Profesjonaliści wiedzą, jakie dokumenty są ważne i jak należy je przełożyć.

tłumaczenie dokumentów język włoski

Tłumaczenie dokumentów samochodowych na język włoski

Tłumaczenie dokumentów trzeba zlecić tłumaczom przysięgłym, ponieważ są to pisma i zaświadczenia wydane przez urząd, a zatem ich zgodność z oryginałem musi zostać potwierdzona. Jedynie tłumacz z odpowiednimi uprawnieniami uznawanymi w Polsce może to zrobić. Na każdym dokumencie musi się bowiem znaleźć pieczęć.

Jakie dokumenty zlecić do tłumaczenia?

Do tłumaczenia dokumentów trzeba zlecić przede wszystkim dowód rejestracyjny oraz dowód własności pojazdu. Jeśli auto zostało zakupione na podstawie faktury, ją też należy przełożyć na język polski. Trochę inaczej może wyglądać tłumaczenie umowy kupna-sprzedaży. Wszystko zależy od tego, w jakiej wersji językowej została ona sporządzona. Jeśli jest ona po włosku, trzeba przetłumaczyć ją na polski. Czasem jednak zdarza się, że podczas kupna samochodu za granicą, sprzedawca przygotowuje dwujęzyczną umowę.

Dwujęzyczna umowa kupna-sprzedaży — czy wymaga tłumaczenia?

Jeśli więc umowa kupna-sprzedaży jest w dwóch wersjach językowych, to czy niezbędne jest jej tłumaczenie? To zależy od tego, co dokładnie zawiera dokument. Jeśli na umowie pojawiają się przypisy, adnotacje lub uwagi, ale tylko w języku włoskim, wtedy konieczne jest ponowne przełożenie całej umowy na polski, nawet jeśli wersja głównej części dokumentu już w tym języku istnieje. Jeśli jednak nie ma dodatkowych adnotacji, według praw obowiązujących w Polsce, nie jest nakazane ponowne tłumaczenie.

Nie oznacza to jednak, że uda się ominąć wizyty w biurze tłumaczeniowym. Nawet wersja dwujęzyczna umowy musi bowiem być poświadczona pieczęcią tłumacza przysięgłego. Sprawdza on, czy przekład jest wierny oryginałowi i zatwierdza go. Tylko z taką pieczęcią urząd uzna umowę za ważną. 

Tłumaczenie umowy kupna samochodu — cena i czas oczekiwania

Wiele osób wolałoby uniknąć zlecania tłumaczenia dokumentów profesjonalnym biurom, ponieważ obawiają się, ile to kosztuje i jaki jest czas oczekiwania. Jednak zupełnie niesłusznie. Przekład umowy kupna-sprzedaży czy karty pojazdu tak naprawdę trwa krótko. Zwykle jest to jeden, rzadziej dwa dni robocze.

Dlaczego tak krótko? Większość dokumentów, niezależnie od regionu, w którym zostały wydane, wygląda bardzo podobnie. Mają tę samą strukturę, więc tłumacze często korzystają z gotowych szablonów. Znacznie przyspiesza to cały proces realizacji zamówienia, wymaga mniej pracy, a klient nie musi czekać dłużej niż to konieczne.

Drugą kwestią, trapiącą potencjalnych klientów biur tłumaczeń, jest cena tłumaczenia. Koszt takiej usługi różni się w zależności od ilości dokumentów, lokalizacji biura lub doświadczenia pracowników. Klient zwykle otrzymuje proponowany koszt tłumaczenia nie później niż w ciągu kilku godzin od przesłania zlecenia. Biura tłumaczeń mogą przedstawić gotowy cennik lub zaoferować indywidualną wycenę. Można upewnić się, czy wystawiona faktura będzie zawierała również VAT. Im mniej pracy musi włożyć tłumacz w przekład, tym niższa będzie cena.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych na język włoski

Tłumaczenie dokumentów samochodowych na język włoski

Tłumaczenie dokumentów samochodowych z włoskiego — dodatkowe informacje

Podczas zakupu samochodu we Włoszech sprzedający może dostarczyć kupującym więcej niż wymienione wyżej dokumenty. Nie zawsze konieczne jest tłumaczenie wszystkich kart i zaświadczeń. Często są one generowane automatycznie, ale dla urzędu podczas procesu przerejestrowania pojazdu nie przedstawiają żadnej wartości. Aby więc uniknąć niepotrzebnego wydawania pieniędzy na tłumaczenie większej ilości dokumentów, warto zapytać tłumacza przysięgłego, które z nich są naprawdę potrzebne. Dobrym rozwiązaniem jest też dopytanie o te kwestie w wydziale komunikacji stosownego urzędu. W efekcie nie będzie żadnych wątpliwości, który dokument należy przełożyć i jaka będzie ostateczna cena tłumaczenia.

Proces rejestracji i tłumaczenia — czy może być przeprowadzony online?

Warto także wcześniej dowiedzieć się, czy można przesłać dowód rejestracyjny i inne dokumenty do tłumaczenia online, drogą mailową. Dzięki temu nie trzeba dojeżdżać do siedziby biura, nawet wtedy, gdy okaże się, że brakuje niektórych dokumentów samochodowych lub potrzebne zaświadczenie nie zostało dostarczone. Wszystkie formalności można załatwić bez wychodzenia z domu.

Można także zapytać, czy gotowe tłumaczenie wysyłane jest w formie wiadomości mailowej, czy trzeba odebrać je osobiście. Jednak przed wyborem wersji elektronicznej warto dowiedzieć się, czy w urzędzie tak otrzymany dokument, na przykład umowa kupna-sprzedaży lub faktura, również będzie respektowany. Można zapytać o to tłumacza przysięgłego, ale lepiej szukać informacji u urzędników.

Tłumaczenia dokumentów samochodowych potrzebnych do przerejestrowania auta sprowadzonego z zagranicy jest niezbędnym etapem w całym procesie. Bez poświadczonego przez tłumacza przysięgłego przekładu, wydział komunikacji w danym urzędzie nie będzie w stanie potwierdzić, że zakup pojazdy był zgodny z prawem. Niezbędne jest więc uwierzytelnienie dowodu rejestracyjnego.

Podsumowanie — sprowadzanie pojazdów a tłumaczenia

Nie warto szukać tańszych rozwiązań, na przykład wysyłając zlecenie do biura zajmującego się wyłącznie zwykłymi tłumaczeniami. W efekcie tę samą pracę trzeba będzie wykonać dwa razy, dwukrotnie opłacając usługę. Żaden urząd nie przyjmie tego typu dokumentów samochodowych jak dowód rejestracyjny czy własności, bez pieczęci tłumacza przysięgłego. Zakupu samochodu z zagranicy nie należy się obawiać, może bowiem okazać się dobrą inwestycją, jeśli przeprowadzony jest w rozsądny, przemyślany sposób, z uwzględnieniem wszelkich formalności, niezależnie od ich ceny. W tym pomoże rzetelne biuro tłumaczeń.

Bezpłatna wycena Twojego tłumaczenia w ciągu 1h!

Prześlij nam skany plików do tłumaczenia za pomocą specjalnego formularza w celu uzyskania wyceny.

BIURO TŁUMACZEŃ ITAL-POL

ul. Brzozowicka 110d/49
42-500 Będzin
ul. Reymonta 1a
78-320 Połczyn Zdrój
ul. Olsztyńska 3c/20
80-395 Gdańsk
tel: +48609300383
e-mail: info@ital-pol.info

Formularz Kontaktowy

6 + 10 =