Targi branżowe – niepowtarzalna okazja, żeby zaprezentować się nowym klientom i potencjalnym współpracownikom. Takie spotkania przedsiębiorców z konsumentami mogą różnić się od siebie w zależności od branży, której dotyczą i miejsca spotkania. Nie ulega jednak wątpliwości, że niezależnie od okoliczności, naszą misją jako dostawcy dóbr będzie jak najatrakcyjniejsze przedstawienie swojej oferty osobom, które wybiorą się na targi.

Tłumacz w terenie

W dzisiejszych czasach spotkania biznesmenów mają coraz częściej charakter międzynarodowy. Rynek rozwija się bardzo dynamicznie, a my chcąc czerpać z niego pełnymi garściami, staramy się dostosować do potrzeb potencjalnych klientów. Jak to robimy? Przede wszystkim upraszczając maksymalnie komunikację. Na co dzień robimy to w postaci prowadzenia stron internetowych w różnych językach, obsługi klientów przez social media po angielsku… Problem zaczyna się, kiedy porozumieć trzeba się twarzą w twarz i… w innym języku niż angielski.

Niesamowicie istotne jest to właśnie na targach, gdzie właściwie mamy do czynienia z konsumentem, który jest zainteresowany branżą i musimy go zachęcić do skorzystania właśnie z naszej oferty. Każdy dobrze wie, że najłatwiej dotrzeć do drugiej osoby w jej ojczystym języku – można w ten sposób nie tylko uniknąć porozumień, ale także pozytywnie zaskoczyć klienta, który nie spodziewa się, że może być obsługiwany w języku, który świetnie zna. W tym momencie na scenę wchodzi tłumacz.

Tłumaczenie symultaniczne – czarna magia czy sztuka?

Nawet osobom, które biegle znają jakiś język, zdarza się mieć coś „na jego końcu” – czyli zwyczajnie nie być w stanie przywołać w danym momencie odpowiedniego słowa. Tłumacze wyszkoleni w sztuce tłumaczenia symultanicznego są w stanie niemalże natychmiast – tj. równocześnie z wygłaszanym tekstem oryginału – przetłumaczyć wygłaszane np. podczas konferencji przemówienie .

Podczas targów sytuacja jest bardziej naturalna – nie ma czasu na przygotowanie, nie jesteśmy także schronieni przed wzrokiem konsumenta. Będzie on oczekiwał odpowiedzi od razu, a rozmowa musi być płynna. Współpraca z tłumaczem nie musi się też ograniczać do towarzyszenia przedstawicielom firmy w trakcie rozmów. Zaczyna się tak naprawdę już przed targami – przygotowania wymagają materiały reklamowe. Teksty trzeba przełożyć, tłumacz przygotowuje się do pracy w konkretnej branży. Dobry tłumacz przysięgły może także zająć się tłumaczeniem dokumentów, programów konferencji, oferty. Tłumacz może też pośredniczyć w rozmowach telefonicznych lub mailowych ze współorganizatorami targów. Dla mnie? Dla każdego?

Niektórzy organizatorzy targów międzynarodowych troszczą się o to, aby wszyscy wystawcy i goście mogli skorzystać z pomocy tłumacza. W tym celu zatrudniając profesjonalistów, którzy są do dyspozycji nie tylko organizatorów, ale także innych zgromadzonych już podczas trwania targów – ułatwiają porozumienie się wystawcom i klientom, upłynniają współpracę podczas trwania spotkania.

Jeżeli jesteśmy wystawcami, warto także zastanowić się, czy sensownym rozwiązaniem nie byłoby zatrudnienie tłumacza do obsługi na własnych stanowiskach. Obiekty, na których zwykle odbywają się targi, są olbrzymie, a gości tak wielu, że kilku zatrudnionych tłumaczy pracujących na dobro wszystkich wystawców, może nie wystarczyć, a przecież nie chcemy, żeby możliwość ubicia interesu wymknęła się nam z rąk. Tłumacz, który będzie zatrudniony wyłącznie do obsługi naszego stanowiska, będzie miał czas i możliwość na przygotowanie się poznanie oferty, produktów, firmy, słownictwa branżowego, ale także przedstawiciela, z którym będzie współpracował.

Tłumaczenie konsekutywne na konferencjach

Trzeba pamiętać, że targi nie kończą się na bezpośredniej rozmowie z klientem, który zainteresuje się naszą ofertą i firmą. Ambitni chcą mieć nie tylko stanowisko wśród wielu innych, ale też aktywnie działają, żeby przyciągnąć do niego klienta – często na scenie. Na targach i konferencjach mamy okazję rozwijania ciekawych tematów z branży. To w tym momencie możemy zaskoczyć klienta innowacyjnością naszych rozwiązań. Żal byłoby stracić możliwość dotarcia do dużej części klientów, tylko dlatego, że istnieje pomiędzy nami bariera językowa. Tłumaczenie konsekutywne polega na tym, że występujący robi przerwę, dzięki której tłumacz może przetłumaczyć fragment przemówienia. Warto dokonać wyboru tłumacza mądrze i nie ryzykować półśrodkami. Tłumacz pracujący na konferencjach musi mieć świetną pamięć, ale także potrafić zgrać się z występującym, tak aby nie wchodzić sobie w słowo lub aby nie powstawały niepotrzebne przerwy.

Ramię w ramię z dobrym tłumaczem, można zawojować targi. Ta możliwość współpracy z nimi jest wciąż rzadko wykorzystywana, mimo że korzyści z niej płynące są nieocenione. Bądź nowoczesny, twórz standardy obsługi na rynku, zamiast tylko się dopasowywać.

Bezpłatna wycena Twojego tłumaczenia w ciągu 1h!

Prześlij nam skany plików do tłumaczenia za pomocą specjalnego formularza w celu uzyskania wyceny.

BIURO TŁUMACZEŃ ITAL-POL

ul. Brzozowicka 110d/49
42-500 Będzin

ul. Reymonta 1a
78-320 Połczyn Zdrój

ul. Olsztyńska 3c/20
80-395 Gdańsk

tel: +48609300383
e-mail: info@ital-pol.info

Formularz Kontaktowy

14 + 15 =