Tłumacz to osoba, której praca przydaje się w różnych, nawet zaskakujących dziedzinach. Rzadko zawód ten kojarzony jest ze sportem, a to właśnie tam przekład przydaje się niezwykle często. Czym dokładnie zajmuje się tłumacz sportowy i kiedy warto skorzystać z jego usług? O tym w poniższym artykule.
Co można tłumaczyć w sporcie?
Pierwsza myśl, jaka pojawia się w głowach wielu osób, to co takiego można tłumaczyć w sporcie? Zasady poszczególnych dyscyplin są uniwersale i zrozumiałe dla wszystkich, a wygrana nie wymaga żadnych uzgodnień i negocjacji z przeciwnikiem. Sport to jednak wbrew pozorom częsty obszar działania tłumaczy. Część z nich nawet się w tym kierunku specjalizuje. Do czego zatem są oni potrzebni? Okazuje się, że przekład przydaje się w wielu sytuacjach związanych ze sportem, a my zajmiemy się tutaj najczęstszymi.
Tłumaczenie umów i dokumentacji
Większość klubów sportowych podpisuje kontrakty z zawodnikami lub sponsorami z zagranicy. Daje to szansę na rozwój, dlatego nie ma nic dziwnego, że w tej dziedzinie pojawia się coraz więcej obcych nazwisk, również włoskich. Podczas podpisywania takich zagranicznych umów przydaje się właśnie tłumacz. Kontrakt przełożony przez profesjonalistę daję gwarancję obu stronom, że warunki są zgodne z wynegocjowanymi.
Tłumacz sportowy jest niezbędny również do przekładu dokumentacji zagranicznej, np. badań medycznych wykonanych w innym kraju, które umożliwiają zawodnikowi udział w zawodach klubowych (lub nie w przypadku kontuzji lub innych schorzeń). Rzetelne tłumaczenie nie tylko sprawia, że między stronami nie dochodzi do konfliktu w wyniku nieporozumienia, ale także pozwala utrzymać pełną dokumentację klubu na odpowiednim poziomie.
Tłumacz sportowy — kiedy wykorzystuje przekład ustny?
Przekład umów czy dokumentów to tłumaczenie pisemne, ale w świecie sportu nierzadko przydają się także umiejętności tłumaczenia ustnego. Wymagają ich przede wszystkim konferencje z udziałem zawodników, często organizowane po zakończonych zawodach. Jeśli udział biorą w niej sportowcy z Włoch czy innego kraju, pomoc tłumacza jest niezbędna. Przekłada on nie tylko wypowiedzi zawodnika, ale również kierowane do niego pytania, dzięki czemu możliwa jest swobodna komunikacja. Ważne, aby do tej roli zatrudnić profesjonalistę, który wiernie odda sens słów sportowca i dziennikarzy.
Tłumaczenia w sporcie w formie ustnej przydają się też podczas konfliktów między zawodnikami a klubem, czy bezpośrednio między sportowcami. Tłumacz nie pełni wtedy funkcji mediatora, a osoby, która dba, aby roszczenia obu stron były dla siebie zrozumiałe. W świecie sportu nierzadko dochodzi do podobnych konfliktów na różnych podłożach, dlatego warto zadbać o wsparcie profesjonalisty.
Inne role tłumacza sportowego
Powyższe przykłady to tylko niewielka część tego, co składa się na tłumaczenia sportowe. Osoba zajmująca się przekładem w tej dziedzinie jest odpowiedzialna również za inne prace. Może wykonywać tłumaczenia biografii czy krótkich wpisów z sylwetką zawodników umieszczanych na materiałach promocyjnych. Pomaga w tworzeniu stron internetowych klubu, przekłada komunikaty prasowe dla zagranicznych mediów czy artykuły i wywiady. Warto korzystać z pomocy profesjonalistów, którzy mają nie tylko wiedzę językową, ale także zamiłowanie do sportu, więc ich praca jest na wysokim poziomie.