Potrzebują Państwo przełożyć dokument na język obcy i nie wiedzą, jaki rodzaj tłumaczenia wybrać? Tłumaczenia zwykłe, poświadczone i specjalistyczne są świadczone przez większość biur tłumaczeń, ale różnią się znacząco między sobą. Przed zleceniem zadania profesjonaliście warto sprawdzić, na czym polega każdy rodzaj tłumaczenia.

Tłumaczenia zwykłe – czym są i kiedy się je stosuje?

Tłumaczenia zwykłe nie wymagają potwierdzenia kwalifikacji tłumacza. Polegają one na przekładzie z jednego języka na inny bez konieczności uwierzytelnienia dokumentu przez tłumacza przysięgłego. Tę usługę stosuje się głównie w przypadku tekstów nieoficjalnych, m.in.:

  • korespondencji biznesowej
  • materiałów marketingowych, ulotek, folderów
  • instrukcji obsługi
  • treści stron internetowych
  • ofert biznesowych
  • artykułów
  • książek

Tłumaczenie zwykłe może być wykonane przez osobę biegłą w obu językach. Powinna ona doskonale znać kontekst kulturowy obu krajów i mieć wypracowany warsztat tłumaczeniowy.

Ta usługa jest szybsza i tańsza w realizacji niż tłumaczenia poświadczone, ze względu na brak dodatkowych formalności. Jakość zlecenia zależy od kompetencji tłumacza; nie regulują jej standardy prawne. Przetłumaczony tekst może być dostarczony w formie elektronicznej lub papierowej, w zależności od potrzeb klienta.

Tłumaczenia poświadczone (uwierzytelnione)

Tłumaczenie poświadczone jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Wymaga również wpisu do repertorium. Przekładowi podlega każdy jego element, łącznie z opisem pieczęci lub opisu elementów graficznych znajdujących się w tekście.

Tłumacz przysięgły odpowiada za wierność przekładu i formalną poprawność dokumentu. Tylko tekst przetłumaczony w ten sposób jest uznawany za granicą przez różne instytucje państwowe, sądy i urzędy, a także niektórych pracodawców i uniwersytety.

Tłumaczeniu poświadczonemu zazwyczaj podlegają dokumenty:

  • osobiste: akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, zaświadczenia o niekaralności;
  • edukacyjne: dyplomy, świadectwa szkolne, zaświadczenia o ukończeniu kursów, certyfikaty językowe;
  • prawne: akty notarialne, wyroki sądowe, postanowienia, umowy, pełnomocnictwa, statuty spółek, dokumentacja rejestracyjna firm;
  • finansowe: bilanse, sprawozdania finansowe, rachunki zysków i strat, dokumenty bankowe, zeznania podatkowe;
  • samochodowe i techniczne: dowody rejestracyjne pojazdów, dowody rejestracyjne jednostek pływających, umowy sprzedaży pojazdów;
  • ubezpieczeniowe: polisy ubezpieczeniowe, dokumenty dotyczące roszczeń ubezpieczeniowych;
  • medyczne: zaświadczenia lekarskie, historie choroby, wypisy ze szpitala, wyniki badań dla celów leczenia za granicą.

Proces tłumaczenia poświadczonego jest zwykle bardziej czasochłonny i kosztowny niż tłumaczenia zwykłe. Wynika to z konieczności przestrzegania procedur prawnych. Jego jakość regulują standardy prawne i etyczne zawodu tłumacza przysięgłego. Specjalista odpowiada prawnie za poprawność oddanego zlecenia.

Tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia specjalistyczne wymagają szczególnych umiejętności i wiedzy branżowej. Stosuje się je, gdy tekst zawiera terminologię specyficzną dla danej dziedziny, co wymaga od tłumacza biegłości językowej i dobrej znajomości danej specjalizacji.

Tłumaczenia specjalistyczne obejmują szeroki zakres branż. Mogą to być m.in.:

  • tłumaczenia medyczne: dokumentacja medyczna, ulotki leków, wyniki badań, opracowania naukowe;
  • tłumaczenia prawnicze: akty prawne, patenty, regulaminy;
  • tłumaczenia techniczne: instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne, dokumentacja techniczna, patenty;
  • tłumaczenia finansowe: raporty finansowe, analizy rynkowe, dokumentacja bankowa, bilanse;
  • tłumaczenia naukowe: artykuły naukowe, prace badawcze, publikacje akademickie;
  • tłumaczenia IT: instrukcje oprogramowania, dokumentacja techniczna, strony pomocy technicznej, interfejsy użytkownika.

Tłumacze specjalistyczni muszą wykazać się aktualną wiedzę w swojej specjalności. Często mają wykształcenie w danej dziedzinie lub doświadczenie zawodowe, co pozwala im na precyzyjne oddanie specyficznej terminologii. Pomyłki na tym polu są trudne do wykrycia dla laików, a mogą spowodować spadek wiarygodności autora tekstu.

Tłumaczenia specjalistyczne są bardziej czasochłonne niż tłumaczenia zwykłe z powodu dodatkowych wymagań dotyczących wiedzy specjalistycznej. Do ich wykonania często opracowuje się glosariusze, ułatwiające zachowanie spójności terminologicznej.

Zwykłe, uwierzytelnione czy specjalistyczne – jak wybrać odpowiednie tłumaczenie?

Rodzaj tłumaczenia zależy od charakteru dokumentu oraz celu, w którym będzie ono wykorzystane. Determinuje on wybór odpowiedniego specjalisty – nie każdy może wykonywać tłumaczenia poświadczone czy tłumaczenia techniczne.

  • Tłumaczenia zwykłe dotyczą tekstów nieoficjalnych, których treść potrzebują Państwo zrozumieć lub przekazać innym.
  • Tłumaczenia uwierzytelnione są niezbędne, gdy dokumenty należy przedstawić za granicą w oficjalnych sprawach lub w urzędach w Polsce.
  • Tłumaczenia specjalistyczne to gwarancja uzyskania poprawnego merytorycznie tekstu branżowego.

Zachęcam do kontaktu, jeżeli stoją Państwo przed wyborem rodzaju tłumaczenia. Rozumiem, że może on wydawać się skomplikowany, szczególnie, gdy ma się do czynienia z różnorodnymi dokumentami. Pomogę Państwu podjąć odpowiednią decyzję.

Bezpłatna wycena Twojego tłumaczenia w ciągu 1h!

Prześlij nam skany plików do tłumaczenia za pomocą specjalnego formularza w celu uzyskania wyceny.

BIURO TŁUMACZEŃ ITAL-POL

ul. Brzozowicka 110d/49
42-500 Będzin
ul. Reymonta 1a
78-320 Połczyn Zdrój
ul. Olsztyńska 3c/20
80-395 Gdańsk
tel: +48609300383
e-mail: info@ital-pol.info

Formularz Kontaktowy

10 + 11 =