Tłumaczenie strony internetowej to proces nieunikniony dla każdego przedsiębiorstwa, które ze swoimi usługami lub produktami chce dotrzeć do szerszego grona odbiorców. Rozwinięcie swojej działalności na zagranicznym rynku wiąże się z zapewnieniem konsumentom łatwego dostępu do informacji — najlepiej w ich rodzimym języku. Ta sama zasada dotyczy rynku włoskiego. Choć to angielski jest językiem biznesu, Włosi czy Polacy szybciej zaufają stronie, która jest dla nich znajoma, czytelna i zrozumiała.
Dlaczego tłumaczenie strony jest ważne?
Strona www to nic innego jak wizytówka danej firmy w sieci, niezależnie od branży. W obecnych czasach coraz więcej klientów pozyskuje się nie tradycyjnymi metodami, a właśnie przez internet. Wiążą się z tym nowe narzędzia i zupełnie inne strategie marketingowe, a także odmienne sposoby prezentacji firmy. Do zachęcenia potencjalnych klientów potrzebne są social media, reklamy, a przede wszystkim dobra strona internetowa.
Stworzenie własnej witryny wymaga przemyślanych działań, dobrej szaty graficznej i interesujących, a równocześnie podporządkowanych zasadom marketingu treści. Te pisane są w konkretnym języku, rodzimym dla kraju, w którym działa firma. Na stronie internetowej niemal każde słowo ma znaczenie. Ograniczona przestrzeń, czytelność oraz precyzja to tylko niektóre z cech treści www. Strona internetowa to dopracowany, niezwykle istotny wirtualny identyfikator firmy. Co, jeśli przedsiębiorstwo się rozrasta i wkracza na nowe, zagraniczne rynki?

tłumaczenie strony www, tłumaczenie stron www, tłumaczenie stron internetowych, tłumaczenie strony internetowej, język włoski
Tłumaczenie strony to jedna z pierwszych czynności, które powinna podjąć taka firma. Pozostaje jeszcze pytanie, na jaki język? Może się wydawać, że oczywistą odpowiedzią jest angielski. Jest przecież międzynarodowy, znany niemal na całym świecie, oficjalnie uznawany za języki marketingu i biznesu. Nie jest jednak rodzimy dla wszystkich krajów, a jedynie dla części. Dlatego, choć coraz więcej osób sprawnie posługuje się tym językiem, jest to stopień komunikatywny, a nie zaawansowany. A tłumaczenie stron internetowych to coś więcej niż dosłowny przekład, wspomagany słownikiem lub programem komputerowym. Nawet płynna znajomość języka (włoskiego lub jakiegokolwiek innego) nie gwarantuje, że powstały tekst będzie wartościowy, odpowiednio spełni swoje zadanie i dotrze do właściwej grupy odbiorców. Aby sobie to zapewnić, potrzeba czegoś więcej niż zwykłego tłumaczenia.
Wybór języka kraju, w którym chce się rozpocząć działalność, jest ważny, ponieważ pozwala nawiązać trwalszą relację z klientami. Osoby, które odwiedzają witrynę we własnym języku, są bardziej skłonne jej zaufać i skorzystać z oferowanych tam usług. Nawet znajomość angielskiego na podstawowym poziomie wystarczy, aby poruszać się po sekcji menu czy zakładkach. Jednak informacje, opisy kategorii i produktów czy instrukcja, jak skorzystać z oferty, może już stanowić większe wyzwanie.
Jeśli użytkownik widzi swój rodzimy język, może go zrozumieć, to łatwiej decyduje się na zakup czegoś z oferty danej firmy. Wzbudza ona w nim bowiem zaufanie, które skutkuje zwiększoną chęcią do wykorzystania oferowanych przez przedsiębiorstwo możliwości. Żyjemy w świecie rozwiniętego konsumpcjonizmu, który trzeba umieć wykorzystać poprzez tłumaczenie strony i odpowiednio zachęcić konsumentów do działania, aby zapewnić firmie wymierne korzyści.
Jak widać, tłumaczenie strony nie jest bez znaczenia. Ma duży wpływ na przyszłość firmy, która chce się rozwijać poza granicami swojego kraju. Taką wirtualną wizytówkę trzeba dopasowywać do potrzeb i oczekiwań konkretnych odbiorców. Często stworzenie angielskiej kopii oryginalnej strony to za mało, aby cieszyć się międzynarodowym sukcesem.
Jeśli chcesz otworzyć przed swoją firmą nowe możliwości na włoskim rynku, poważnie zastanów się nad stworzeniem witryny w mowie Italii. Podobnie powinni postąpić włoscy przedsiębiorcy, szukający szans rozwoju w Polsce. Poniżej znajdziesz kluczowe informacje na temat tego, jak powinno wyglądać dobre tłumaczenie, które kwestie mają istotne znaczenie oraz do kogo zwrócić się po pomoc. Wsparcie specjalisty w zakresie tłumaczenia strony internetowej w większości przypadków okazuje się niezbędne, aby strona, a tym samym firma, mogła się rozwijać.
Tłumaczenie strony — włoski
Niezależnie, czy oryginalna strona jest w języku włoskim, czy polskim, będzie musiała zostać przetłumaczona, gdy firma zacznie wprowadzać swoje usługi na nowy rynek. Przekład może wydawać się prosty. Szczególnie jeśli osoba będąca rodzimym użytkownikiem jednego z tych języków tłumaczy na znajomy sobie języki.
Czy to jednak wystarczy? Czy dobra znajomość struktur gramatycznych i słownictwa to wszystko, czego potrzeba do dobrego przekładu strony internetowej? Z pozoru może wydawać się, że tak. Stron internetowych nie tworzy się z użyciem języka poetyckiego, metafor czy porównań, które mogą stracić na wartości w nieodpowiednim przekładzie.
Strony internetowe nie są jednak tworzone z połączeń przypadkowych słów, wybranych tylko na podstawie zamysłu autora. Za treścią witryny znajdują się przemyślane decyzje, plany marketingowe i odpowiedni dobór słownictwa. Tekst, który pojawia się przed oczami użytkowników, gdy odwiedzają stronę internetową, ma swój konkretny cel. Aby go osiągnąć, treść musi mieć odpowiednią strukturę, właściwe wyrazy i słowa kluczowe. Wszystko to wpływa na pozycjonowanie strony, które w wirtualnym świecie ma ogromne znaczenie. Dlatego przekład strony internetowej nie jest tak prosty, jak może się wydawać.
Jak wykonać tłumaczenie stron internetowych?
Niezależnie, czy tłumaczenie odbywa się z włoskiego na polski, czy odwrotnie, trzeba się do niego odpowiednio przygotować. Przede wszystkim należy zebrać informacje o właściwych słowach kluczowych we włoskich lub polskich wyszukiwarkach. Pomogą one lepiej pozycjonować stronę, która będzie pojawiać się na więcej niż jedno hasło. W efekcie użytkownicy szybciej i łatwiej znajdą daną witrynę.
Lepsza pozycja w wyszukiwarce wzbudza także w potencjalnych klientach większe zaufanie. Dlatego przed przystąpieniem do tłumaczenia stron internetowych warto sprawdzić, na jakie słowa kluczowe pozycjonowana jest oryginalna witryna. Następnie można poszukać ich zastępników w języku docelowym. Nie zawsze będą to frazy przetłumaczone dosłownie, słowo po słowie. Czasem są to wyrażenia o podobnym znaczeniu, ale używane znacznie częściej w danym kontekście przez docelowych klientów.
Jednak słowa kluczowe to nie wszystko. Teksty na strony internetowe zwykle nastawione są na sprzedaż konkretnego produktu lub usługi. Dlatego tłumacząc je na język włoski (lub z włoskiego na polski) trzeba pamiętać, aby stosować ten sam styl treści, na przykład używając perswazji, jeśli taka pojawiła się w oryginale. Nie każdy jednak jest świadomy, kiedy podobne zabiegi zostały wykorzystane w tekście. Do tego potrzebna jest odpowiednia wiedza.
Jednym z najważniejszych aspektów, które należy wziąć pod uwagę przy przekładzie strony internetowej, jest znajomość przynajmniej podstawowych zasad marketingu. Przydadzą się one podczas tłumaczenia. Dlaczego? Czy nie wystarczy, że zastosowano je podczas tworzenia oryginalnej strony internetowej? Tłumaczenie to również w pewnym stopniu kreowanie treści od nowa. Powinna być ona dostosowana do odbiorców, a to oznacza czasem zmianę tekstu, aby brzmiał naturalnie i przekonująco. Nie wszystkie struktury, idiomy czy popularne słowa znajdują swoje dokładne odzwierciedlenie w języku docelowym. To, co w języku polskim zachęci odbiorców, dla włoskich użytkowników może brzmieć niezgrabnie, a tym samym nieprzekonująco.
Jeszcze inną trudnością jest kwestia wizualna strony. Co to oznacza? Przekład często różni się od oryginalnej wersji długością. To, co w języku wyjściowym można przedstawić za pomocą jednego słowa, w treści docelowej będzie wymagało użycia dwóch lub nawet trzech wyrazów. W efekcie tekst, który na stronie zajmuje dwie linijki, w tłumaczeniu rozciągnie się na cztery. Cała strona traci wtedy spójny i estetyczny wygląd, szczególnie jeśli znajdują się na niej ikony czy zdjęcia. Każdy segment jest przesunięty, zajmuje więcej miejsca, niż powinien i całość nie wygląda atrakcyjnie. Tłumaczenie polega więc też na tym, aby nie tylko oddać znaczenie tekstu, ale także utrzymać podobną długość, co w wersji oryginalnej. Strony internetowe zachęcają także swoją szatą graficzną.
Wszystkie te kwestie mają duże znaczenie podczas tworzenia innej wersji językowej oryginalnej strony. Źle przetłumaczona witryna www może mieć negatywny wpływ na wizerunek firmy, a tym samym obniżyć jej dochód i zmniejszyć zaufanie wśród odbiorców na nowym rynku. Wykraczając ze swoją działalnością poza granice kraju, trzeba liczyć się ze sporymi nakładami finansowymi. Aby całe przedsięwzięcie okazało się skuteczne i możliwe było rozwijanie się na rynku włoskim, trzeba zadbać także o swoją wizytówkę w internecie. Google to obecnie jedno z najważniejszych wirtualnych miejsc dla każdego biznesu. Warto więc postarać się o to, aby witryna dobrze prezentowała się nie tylko wizualnie, ale także miała możliwość znaleźć się na wysokiej pozycji w wynikach wyszukiwania. Wartościowe tłumaczenie może w tym pomóc.
Komu zlecić tłumaczenia stron internetowych po włosku?
Skoro wiadomo już, jak ważne jest tłumaczenie strony i na co trzeba zwracać uwagę, wykonując przekład, pozostaje pytanie — komu to zlecić? Czy można wykonać to samodzielnie, jeśli zna się oba języki? Można, ale trzeba mieć na uwadze, że taka strona nie będzie dobrze wyglądać dla odbiorców, o ile w ogóle użytkownicy na nią trafią, jeśli nie będzie wyświetlała się wysoko w wynikach wyszukiwania.
Komu więc najlepiej powierzyć przekład? Profesjonalne tłumaczenie zapewni biuro tłumaczeń, które specjalizuje się w tego typu tekstach. Przekład witryny należy do grupy tekstów marketingowych. Dlatego tłumacz, który ma nie tylko rozległą wiedzę na temat języka, zna się także na opisanych wyżej kwestiach.
Profesjonalista wie, jak przetłumaczyć oryginał, aby nie stracił pierwotnego znaczenia, a jednocześnie spełniał swoją funkcję i był łatwy w odbiorze. Kluczowa jest do tego dobra znajomość struktur gramatycznych, słownictwa, a nawet zrozumienie kultury kraju, w którym chce zacząć swoją działalność dana firma.
Dobry tłumacz włoskiego potrafi dostosować rejestr użytego języka, czyli jego stopień formalności, do grupy odbiorców. Wysokiej jakości przekład to coś więcej niż wynajdowanie odpowiedników oryginalnych słów w wersji docelowej. Trzeba również wiedzieć, kiedy wplatać formy potoczne, kiedy ich unikać i jakim językiem przemawiać do odbiorców, aby ich do czegoś przekonać. Inny rodzaj perswazji zadziała na użytkowników polskich, a inny na włoskich.
Gdzie znaleźć dobre tłumaczenie stron?
Aby mieć pewność, że tłumaczenie będzie rzetelne, dobre i profesjonalne, trzeba zaufać osobom z wieloletnim doświadczeniem. Takich tłumaczy można szukać wśród freelancerów, ale warto też skorzystać z usług biur tłumaczeniowych, zaznajomionych ze specyfiką stron internetowych. Dają one gwarancję, że zlecenie zostanie wykonane na czas. W tego typu biurach i agencjach często pracują tłumacze, którzy specjalizują się również w innej branży, na przykład w prawie, medycynie czy właśnie marketingu. Wiedzą oni, jak przetłumaczyć nadesłany plik, aby jego treść spełniała swoje zadanie.
Profesjonalni tłumacze to również osoby, które dobrze znają rynek, rozumieją jego specyfikę i potrafią używać dostępnych narzędzi do tworzenia wysokiej jakości stron internetowych. Biegła znajomość języków nie zawsze jest wystarczającym atutem, dlatego, nawet jeśli dobrze posługujesz się zarówno polskim, jak i włoskim, nie zawsze możesz dobrze wykonać tego typu zadanie. Potrzebna jest Ci jeszcze szeroka wiedza na wybrany temat, a nie zawsze możesz poświęcić czas na zgłębianie istotnych kwestii. Dlatego zlecenie usługi biurom tłumaczeń, które zatrudniają osoby z doświadczeniem, to najlepsze rozwiązanie.
Prześlij zlecony plik i oczekuj dobrych rezultatów. Na przekładzie treści na swoje witryny nie warto oszczędzać, ponieważ jest to inwestycja w przyszłość firmy na nowych rynkach. Przedsiębiorstwo może dzięki wykorzystaniu stron internetowych wzmacniać swoją pozycję lub stopniowo ją tracić, osłabiając swoje szanse na międzynarodowy sukces. Tłumaczenie stron może być drogą do rozwoju.
Bezpłatna wycena Twojego tłumaczenia w ciągu 1h!
Prześlij nam skany plików do tłumaczenia za pomocą specjalnego formularza w celu uzyskania wyceny.