Znaczenie tłumaczeń dla firm transportowych i spedycyjnych

Transport i logistyka to bardzo dobrze rozwijające się dziedziny gospodarki. Skupiają się one na planowaniu, realizowaniu oraz kontrolowaniu przepływu towarów i ludzi. Swoją działalność prowadzą zarówno w kraju, jak i za  zagranicą. Firmy, które zajmują się transportem lub kompleksową obsługą przepływu towarów, muszą dbać o sprawną i poprawną komunikację z zagranicznymi kontrahentami oraz firmami, z którymi współpracują w łańcuchu transportowym i logistycznym. I tu z pomocą przychodzą profesjonalne tłumaczenia skierowane do firm, które zajmują się spedycją, logistyką i transportem. Firmy, które oferują międzynarodowe przewozy osób i towarów z całego świata, dbają o płynną komunikację z zagranicznymi klientami. Te zadania ułatwiają biura tłumaczeń, które specjalizują się w przekładach z obszaru logistyki i transportu.

Odpowiedzialność sprzedającego i kupującego za transport – Incotermsy

Dobry spedytor fachowo zorganizuje przewóz, co pozwoli obniżyć koszty całej transakcji a to dzięki temu, że bardzo dobrze zna rynek oraz dopasuje korzystne stawki przewozowe.

Gdy firma sprzedaje towary za granicę lub sprowadza towary do kraju, staje przed problemem zorganizowania dostawy. I z tym bywa różnie, ponieważ umowa sprzedaży może zawierać obowiązki sprzedającego tylko w zakresie wyprodukowania towaru i przechowywania go w swoim magazynie. Natomiast nabywca będzie zmuszony zorganizować transport. Może też być na odwrót, gdy sprzedający będzie zobowiązany nie tylko do wyprodukowania towaru, ale także dostarczenia na miejsce kupującego. Zdarza się również, że strony dzielą się kosztami i ryzykiem wynikającym  z transportem towaru.

Zobowiązania sprzedawcy i nabywcy towaru w transporcie międzynarodowym regulują tzw. Incotermsy, które określają, jaką część odpowiedzialności za dostawę towaru, koszty transportu czy ubezpieczenia, a przede wszystkim jego organizacji ponosi jedna i druga strona. Warunki te uzgadniane są między stronami. I tutaj także występuje istotna rola tłumacza.

Dokumenty spedycyjne i transportowe a zapotrzebowanie na ich tłumaczenia

Kolejnym obszarem dużego zapotrzebowania na tłumaczenia są dokumenty spedycyjne i transportowe. W każdej gałęzi transportu obowiązują nieco inne dokumenty, które wymagają poświadczonego tłumaczenia. Część dokumentów jest identyczna lub podobna, takie jak np.: zlecenie spedycyjne, faktury, a część dokumentów w zależności od środka transportu czy rodzaju towaru są specyficzne, np. listy przewozowe czy certyfikaty dla poszczególnych grup i rodzajów towarów, które tego wymagają. 

Jeśli chodzi o dokumenty przewozowe, które mogą podlegać tłumaczeniu, to w zależności od środka transportu wyróżniamy między innymi:

konosament czy nota bukingowa,

– lotniczy list przewozowy,

– kolejowy list przewozowy,

w transporcie samochodowym list przewozowy CMR oraz specyfikacja i inne.

Dokumenty te występują w kilku egzemplarzach, a przede wszystkim część z nich ma charakter papieru wartościowego i stąd wymagają często tłumaczenia poświadczonego, aby była gwarancja, że dokument nie został podrobiony. Zatem rolą tłumacza przysięgłego jest nie tylko tłumaczenie, ale uwiarygodnienie danego dokumentu transportowego, zwłaszcza, że często ważny jest jego oryginał i kopie.

Do tego dochodzą jeszcze dokumenty, które są wymagane w różnych krajach świata, które mogą być różne poza Unią Europejską, w tym nie tylko transportowe, ale także dokumenty celne, tam gdzie granice nie zostały zlikwidowane. Do tego dodać należy dokumenty magazynowe. Część tego rodzaju dokumentów jest wystawiana standardowo w jęz. angielskim lub/i w języku kraju eksportera czy importera i nie wymaga tłumaczenia w obrocie gospodarczym.

Jednak w wielu przypadkach dokumenty spedycyjne czy transportowe wymagają tłumaczenia. 

Zatem tłumacz specjalizujący się w tłumaczeniach dla branży transportowej i spedycyjnej musi być nie tylko świetny językowo, ale posiadać znaczną wiedzę praktyczną dotyczącą dokumentów w transporcie, ale także znaczną wiedzę z zakresu:

–  przebiegu transakcji w eksporcie/imporcie,

zasad przygotowania i przebiegu procesu transportowego,

– zarządzania łańcuchami dostaw,

– ubezpieczeń w transporcie,

– rejestracji czasu pracy kierowców

i licznych związanych z tym przepisów.

Każda firma, prowadząca działalność poza granicami kraju, która ma kontakty z zagranicznymi klientami a także partnerami w biznesie, musi zapewnić sobie profesjonalne tłumaczenie. Takie profesjonalne tłumaczenia mogą zapewnić jedynie biegli tłumacze, którzy specjalizują się w logistyce i transporcie.

Tłumacze pomagają w profesjonalnym tłumaczeniu specjalistycznych dokumentów firmy.

Bezpłatna wycena Twojego tłumaczenia w ciągu 1h!

Prześlij nam skany plików do tłumaczenia za pomocą specjalnego formularza w celu uzyskania wyceny.

BIURO TŁUMACZEŃ ITAL-POL

ul. Brzozowicka 110d/49
42-500 Będzin
ul. Reymonta 1a
78-320 Połczyn Zdrój
ul. Olsztyńska 3c/20
80-395 Gdańsk
tel: +48609300383
e-mail: info@ital-pol.info

Formularz Kontaktowy

14 + 10 =