Tłumaczenia poświadczone – wymogi prawne i praktyczne

W przypadku tłumaczeń poświadczonych obowiązują szczególne zasady wynikające z Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Jednym z nich jest konieczność przedłożenia tłumaczowi oryginału dokumentu, a nie wyłącznie skanu lub kserokopii.

Przekazanie oryginału ma znaczenie zarówno pod kątem wiarygodności tłumaczenia, jak i jego mocy prawnej.

Dlaczego oryginał jest ważniejszy niż skan?

  1. Weryfikacja autentyczności dokumentu

Oryginał umożliwia tłumaczowi:

  • sprawdzenie zabezpieczeń, znaków wodnych i pieczęci,
  • ocenę podpisów, odręcznych adnotacji czy przekreśleń,
  • dokładne odwzorowanie wyglądu dokumentu w treści tłumaczenia.

Skan lub kserokopia mogą nie oddać wszystkich szczegółów, co obniża wartość dowodową tłumaczenia.

  1. Wymogi formalne klauzuli poświadczającej

Tłumacz przysięgły ma obowiązek wskazać w klauzuli, czy tłumaczenie wykonano z oryginału, odpisu, kopii czy skanu.

  • Tłumaczenie z oryginału jest najbardziej cenione przez urzędy i sądy.
  • Wykonanie tłumaczenia wyłącznie ze skanu może skutkować odrzuceniem dokumentu w postępowaniu urzędowym.
  1. Akceptacja przez instytucje

Wiele instytucji – w Polsce i za granicą – nie przyjmuje tłumaczeń wykonanych ze skanów. Dotyczy to szczególnie procedur wizowych, spraw sądowych czy nostryfikacji dyplomów.

Jakie dokumenty wymagają przedłożenia oryginału?

Najczęściej są to dokumenty urzędowe, w tym:

  • akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu),
  • dokumenty tożsamości (dowód osobisty, paszport, prawo jazdy),
  • świadectwa, dyplomy i suplementy,
  • zaświadczenia urzędowe i sądowe,
  • pełnomocnictwa, umowy, akty notarialne,
  • dokumenty pojazdów (dowód rejestracyjny, karta pojazdu),
  • dokumenty medyczne przeznaczone do celów urzędowych.

W przypadku tłumaczeń do celów wyłącznie informacyjnych tłumacz może pracować na skanie – jednak fakt ten zostanie wyraźnie zaznaczony w treści tłumaczenia.

Dostarczaj oryginały, aby uniknąć problemów

Przedłożenie tłumaczowi przysięgłemu oryginału dokumentu gwarantuje:

  • pełną rzetelność tłumaczenia,
  • zgodność z wymogami prawa,
  • uznanie dokumentu przez urzędy i instytucje w Polsce i za granicą.

Jeśli zależy Ci na tym, aby Twoje tłumaczenie miało maksymalną moc urzędową – zawsze dostarczaj oryginał, a nie skan.

Bezpłatna wycena Twojego tłumaczenia w ciągu 1h!

Prześlij nam skany plików do tłumaczenia za pomocą specjalnego formularza w celu uzyskania wyceny.

BIURO TŁUMACZEŃ ITAL-POL

ul. Brzozowicka 110d/49
42-500 Będzin
ul. Reymonta 1a
78-320 Połczyn Zdrój
ul. Olsztyńska 3c/20
80-395 Gdańsk
tel: +48609300383
e-mail: info@ital-pol.info

Formularz Kontaktowy

5 + 2 =