Tłumaczenie poświadczone to proces, w którym tłumacz potwierdza zgodność tłumaczenia z oryginałem. Oto kilka kluczowych elementów, które wpływają na cenę tłumaczenia poświadczonego (przysięgłego) zależy od kilku czynników:
- Rodzaj dokumentu: Cena różni się w zależności od rodzaju dokumentu, który podlega tłumaczeniu. Na przykład za przekład standardowego dokumentu jak zaświadczenia o stanie cywilnym zapłacimy znacznie mniej niż za tłumaczenie umowy lub dokumentu medycznego lub finansowego. Tłumaczenie prawnicze może mieć inną cenę niż tłumaczenie medyczne czy techniczne.
- Objętość tekstu: Cena zależy od liczby znaków w tłumaczeniu. W Polsce, 1 strona tłumaczenia poświadczonego liczy około 1125 znaków ze spacjami tekstu docelowego (czyli mniej więcej 2/3 strony A4).
- Specjalizacja tekstu: Jeśli tłumaczenie dotyczy specjalistycznej dziedziny (np. prawa, medycyny), może to wpłynąć na cenę.
- Język przekładu: Koszt może różnić się w zależności od języka źródłowego i docelowego. Tłumaczenie z lub na język angielski lub niemiecki jest tańsze niż tłumaczenie na języki bardziej niszowe, takie jak np. włoski.
- Lokalizacja biura tłumaczeń: Ceny mogą się różnić w zależności od miasta, w którym znajduje się tłumacz przysięgły lub biuro tłumaczeń. Biura tłumaczeń w dużych miastach zwykle są nieco droższe niż te w mniejszych miastach.
- Doświadczenie i renoma tłumacza przysięgłego: Wybierając tłumacza, warto zwrócić uwagę na jego doświadczenie, kwalifikacje i renomę. Profesjonalny tłumacz to gwarancja bezbłędnie wykonanego przekładu.
- Termin realizacji: Zlecenia realizowane w trypie pilnym są droższe.
Warto również wiedzieć, że tłumaczenie poświadczone musi zawierać nagłówek, klauzulę poświadczającą, odcisk pieczęci tłumacza i jego własnoręczny podpis, miejsce i datę sporządzenia oraz opis dokumentu przedłożonego do tłumaczenia. Aby poświadczyć tłumaczenie za zgodność z oryginałem, tłumacz musi mieć do niego wgląd, dlatego źródłowy dokument musi zostać dostarczony tłumaczowi osobiście, pocztą lub kurierem.