Tłumaczenia poświadczone – wymogi prawne i praktyczne
W przypadku tłumaczeń poświadczonych obowiązują szczególne zasady wynikające z Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Jednym z nich jest konieczność przedłożenia tłumaczowi oryginału dokumentu, a nie wyłącznie skanu lub kserokopii.
Przekazanie oryginału ma znaczenie zarówno pod kątem wiarygodności tłumaczenia, jak i jego mocy prawnej.
Dlaczego oryginał jest ważniejszy niż skan?
- Weryfikacja autentyczności dokumentu
Oryginał umożliwia tłumaczowi:
- sprawdzenie zabezpieczeń, znaków wodnych i pieczęci,
- ocenę podpisów, odręcznych adnotacji czy przekreśleń,
- dokładne odwzorowanie wyglądu dokumentu w treści tłumaczenia.
Skan lub kserokopia mogą nie oddać wszystkich szczegółów, co obniża wartość dowodową tłumaczenia.
- Wymogi formalne klauzuli poświadczającej
Tłumacz przysięgły ma obowiązek wskazać w klauzuli, czy tłumaczenie wykonano z oryginału, odpisu, kopii czy skanu.
- Tłumaczenie z oryginału jest najbardziej cenione przez urzędy i sądy.
- Wykonanie tłumaczenia wyłącznie ze skanu może skutkować odrzuceniem dokumentu w postępowaniu urzędowym.
- Akceptacja przez instytucje
Wiele instytucji – w Polsce i za granicą – nie przyjmuje tłumaczeń wykonanych ze skanów. Dotyczy to szczególnie procedur wizowych, spraw sądowych czy nostryfikacji dyplomów.
Jakie dokumenty wymagają przedłożenia oryginału?
Najczęściej są to dokumenty urzędowe, w tym:
- akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu),
- dokumenty tożsamości (dowód osobisty, paszport, prawo jazdy),
- świadectwa, dyplomy i suplementy,
- zaświadczenia urzędowe i sądowe,
- pełnomocnictwa, umowy, akty notarialne,
- dokumenty pojazdów (dowód rejestracyjny, karta pojazdu),
- dokumenty medyczne przeznaczone do celów urzędowych.
W przypadku tłumaczeń do celów wyłącznie informacyjnych tłumacz może pracować na skanie – jednak fakt ten zostanie wyraźnie zaznaczony w treści tłumaczenia.
Dostarczaj oryginały, aby uniknąć problemów
Przedłożenie tłumaczowi przysięgłemu oryginału dokumentu gwarantuje:
- pełną rzetelność tłumaczenia,
- zgodność z wymogami prawa,
- uznanie dokumentu przez urzędy i instytucje w Polsce i za granicą.
Jeśli zależy Ci na tym, aby Twoje tłumaczenie miało maksymalną moc urzędową – zawsze dostarczaj oryginał, a nie skan.
